Muud

Kuidas leida hea tõlkija läbirääkimisteks

Sisukord:

Kuidas leida hea tõlkija läbirääkimisteks

Video: Lesson 10 - Be BAPTIZED for the remission of your sins - The Pioneer School 2024, Juuli

Video: Lesson 10 - Be BAPTIZED for the remission of your sins - The Pioneer School 2024, Juuli
Anonim

Venemaal avaldatakse igal aastal tuhandeid tõlkeid. Näib, et inimene sai erialase hariduse ja räägib võõrkeeli. Kuid tegelikult selgub sageli, et spetsialisti diplom pole veel kõik. Ärikõneluste jaoks hea tõlgi leidmine võib olla keeruline. Et vältida läbirääkimiste õudusunenäoks muutumist, peaksite tõlgi valimisel järgima mõnda kriteeriumi.

Image

Tõlkija elukutse ajalugu on sügavalt juurdunud. Võib isegi oletada, et esimesed kõne tõlgendajad ilmusid tagasi piibli aegadel, mil legendi järgi otsustades oli Jumal inimeste peale vihane ja lõi mitmekeelsuse. Just tõlkijad said pääste inimeste jaoks, kes teineteisest enam aru ei saanud. Neid kutsuti erinevalt: tolmaks, basmachs, tõlk. Kuid elukutse põhiolemus oli üks - vahendada kahe või enama erinevat keelt rääkiva inimese vestluses. Nagu teate, oli vanasti tõlkija amet üsna ohtlik. Välismaalaste kõne moonutatud edastamise eest olulistel riigiläbirääkimistel võis tõlki piinata ja isegi hukata. Vältimaks olukordi, kus läbirääkimiste tulemus võib osutuda ebaõnnestunuks, on spetsialisti valimisel vaja järgida mõnda reeglit.

Spetsialiseerumine

Esiteks peate meeles pidama, et kui tõlk räägib võõrkeelt, ei tähenda see, et ta saaks tõlkida mis tahes teemal. Ja kui puutute kokku universaalse tõlkijaga, kes on valmis tõlkima mis tahes keerukust ja suunda, peaksite enne tema palkamist mõtlema kaks korda. Spetsialiseeritud teema keeltematerjal sisaldab tohutul hulgal termineid, milles tõlkija peaks kui mitte aru saama, siis vähemalt mitte eksima. See kehtib eriti ülekannete kohta majanduslikel, juriidilistel, panganduse ja tehnilistel teemadel. Lõppude lõpuks võib valesti mõistetud tähendus muutuda vigade seeriaks. Seetõttu otsides äriläbirääkimistel osalemiseks tõlgi, otsustage, mida arutatakse ja millistes küsimustes arutatakse, ning valige sobiva spetsialiseerumisega tõlk.

Sünkroontõlge või järjestikune tõlge?

Samuti peate otsustama, millist tõlget spetsialist peaks läbi viima. Tõlgendusi on kahte tüüpi: järjestikune ja üheaegne. Järjestikuses tõlkes teevad läbirääkijad väikesed kõneosad, eelistatavalt 5-6 lauset, ja teevad seejärel pausi, et tõlkija saaks öeldut tõlkida. Loomulikult kestavad sellised läbirääkimised kauem, kuid tõlke täpsus on suurem. Sünkroontõlge eeldab, et tõlk tõlgib üheaegselt kõneleja kõnega, erinevuse mitme sekundiga. Seda tüüpi tõlge nõuab täiendavaid multimeediumiseadmeid ja tõlgi isoleerimist. Tuleb mõista, et kontorikeskkonnas, isegi eraldi ruumis, pole sünkroontõlge võimalik.

Omavahendid

Mõnikord kaasavad ettevõtted töötajate palkamise kulusid vähendades oma töötajaid, kes räägivad võõrkeelt. See seisukoht on ekslik. Mitte iga inimene ei oska isegi võõrkeelt vabalt suhelda professionaalsel tasemel. Tähenduse edastamiseks võib-olla jah. Kindel tõlkimine on ebatõenäoline. Pole asja, et tõlketeaduskondade tudengid on juba aastaid uurinud tõlkimise tehnikat, selle keelelisi aspekte, vene ja võõrkeelte grammatika erinevaid sektsioone, sealhulgas kõnestiilide, leksikoloogia jms. Kuidas inimesele huumorit edastada? Kuidas pääseda kuumadest punktidest, pidades sageli silmas läbirääkijate kultuurilisi ja eetilisi erinevusi? On ainult üks vastus: selleks, et kohtumise tulemus teile sobiks, on teil vaja spetsiaalset tõlki.

Soovitatav